Il processo di revisione di una traduzione si divide in due aree di lavoro: la correzione di bozze e l'editing, entrambe finalizzate al contenuto per la pubblicazione, ma che si concentrano su aspetti diversi e utilizzano tecniche differenti.
La correzione di bozze è il processo che prevede la rilettura di un testo per cercare errori di ortografia, grammatica, sintassi e punteggiatura, refusi e altre inesattezze involontarie. Lo stile, il tono di voce e il flusso del discorso sono irrilevanti qui, poiché il lavoro si concentra sulla correttezza del testo.
L'editing consiste nel lavorare sul contenuto con l'intenzione di migliorare il flusso e lo stile della scrittura. Io posso revisionare i testi in italiano, tradotti dall'inglese e dal cinese, e posso anche riscriverli, arricchendone il vocabolario, migliorandone la sintassi e correggendo eventuali refusi.
Un terzo tipo di revisione è il post-editing della traduzione automatica, noto anche come MTPE. La qualità di una traduzione automatica può variare a seconda di una serie di fattori, tra cui la qualità dei dati inseriti nel sistema per istruire la memoria di traduzione. In questo caso, il mio lavoro sarà quello di limare la qualità del risultato elaborato dalla traduzione automatica migliorando la leggibilità del testo e correggendone eventuali errori.
Durante la correzione di bozze, l'editing o il post-editing dei documenti, manterrò la voce del tuo brand forte, risonante e coerente, in linea con la qualità e professionalità di ogni altro tuo testo aziendale.