Il sottotitolaggio (o sottotitolazione) è necessario qualvolta un testo scritto è destinato a supportare la comprensione di un contenuto audiovisivo. I sottotitoli sono utili quando è stato prodotto un video in cui c'è anche il doppiaggio, in presenza di dialoghi a più voci, o anche per permettere allo spettatore di cogliere i concetti più importanti comunicati senza dover ascoltare ogni singola parola della traccia audio. Il sottotitolaggio è anche una misura economicamente vantaggiosa se si desidera rendere i contenuti audiovisivi disponibili ai non udenti, soprattutto nel caso di programmi di intrattenimento o produzioni pubblicitarie.
Tuttavia, sottotitolare un video è più di una semplice traduzione. Si tratta di un processo altamente tecnico che richiede tempo, per garantire che il pubblico abbia una piena comprensione dei contenuti presentati. Il traduttore audiovisivo (o sottotitolatore) deve adattare, modificare o eliminare molti elementi del testo legati alle caratteristiche di un certo tipo di lingua: accenti regionali, espressioni dialettali, ironia specifica di un particolare individuo, ecc. Tuttavia, il messaggio deve arrivare in modo chiaro e senza tralasciare alcuna informazione rilevante. Questo è esattamente il compito principale dell'esperto di sottotitolaggio: riuscire a trasmettere il messaggio riducendo significativamente le parole necessarie per esprimerlo.
Io sono in grado di offrirti un servizio di sottotitolaggio sia intralinguistico (sottotitolazione da audio in italiano) che interlinguistico (audio in inglese e cinese e sottotitoli in italiano, quindi con servizio di traduzione annesso). Produco e traduco sottotitoli video per presentazioni di prodotti, eventi fieristici, formazione e webinar, tutorial e video social per YouTube, Vimeo e altre piattaforme. Che si tratti di una pellicola cinematografica o di un video aziendale, i sottotitoli possono davvero fare la differenza nella qualità di una produzione audiovisiva professionale.