La transcreazione combina le parole "traduzione" e "creazione". È un processo creativo che va oltre la semplice traduzione di un testo. Il transcreatore traduce e ridisegna il contenuto di un testo per adattarlo alla cultura del Paese di destinazione, riportando il messaggio, l'emozione e la sfumatura culturale che il testo di partenza intende trasmettere. Si tratta principalmente di contenuti pubblicitari e di marketing, per promuovere un prodotto che si adatta alle abitudini specifiche del pubblico di destinazione. Per esempio, un prodotto è commercializzato in modo diverso negli Stati Uniti rispetto alla Gran Bretagna, alla Thailandia, al Brasile o all'Algeria. Una transcreazione mal eseguita può essere un ostacolo al successo del marketing di un'azienda e può minare l'accesso al mercato internazionale.
L'obiettivo della transcreazione è quello di preservare l'intenzione e l'emozione trasmesse dal messaggio originale. Di conseguenza, la transcreazione prende in considerazione ogni elemento grafico contenuto nel modello originale, compresi struttura, stampa, formattazione, colori e grafica. In breve, il design nella sua interezza. Per questo motivo, la transcreazione è usata principalmente per messaggi commerciali e pubblicitari come slogan, nomi di prodotti, film, poster e altro. Il transcreatore deve innanzitutto possedere creatività e solide competenze di marketing. Deve conoscere e capire ogni aspetto sia della lingua di destinazione che della lingua di partenza e, inoltre, avere una conoscenza approfondita della cultura del Paese a cui la transcreazione è diretta.
Consapevole che la costruzione di un marchio o di un'identità aziendale richiede tempo e impegno, e che la transcreazione presuppone un'attenzione esperta per risultare efficace, mi assicurerò che il tuo messaggio sia compreso, percepito e assorbito dal mercato italiano sotto ogni suo aspetto. Le sottigliezze, i giochi di parole e le allusioni che arricchiscono il discorso sono i mezzi che mi permettono di trasmettere il tuo messaggio esattamente al pubblico che hai in mente. Lavoreremo a stretto contatto e mi assicurerò di capire esattamente il registro stilistico che desideri dare alla tua campagna in modo che nulla si perda nella traduzione, e tutto si legga come se il testo fosse stato scritto direttamente in italiano.