Localizzazione siti web e app




Tradurre il tuo sito web o la tua applicazione mobile in altre lingue è un passo essenziale per renderti accessibile al pubblico internazionale, per promuovere l'immagine del tuo brand all'estero e per aumentare la visibilità, il traffico di visitatori e le prospettive di acquisizione di nuovi clienti. Questo processo è anche chiamato "localizzazione".

È possibile localizzare pagine web come siti aziendali, blog, siti con annunci o recensioni, siti istituzionali/governativi, siti di e-commerce, cataloghi online e molto altro. La sfida principale della traduzione di contenuti per il web è soddisfare i requisiti SEO specifici della lingua di destinazione, insieme all'uso di parole chiave appropriate che siano rilevanti per il mercato di riferimento. Che si tratti di un blog, di un sito vetrina o di una piattaforma di e-commerce, posso tradurre contenuti web in italiano sia dall'inglese che dal cinese. Nel corso degli anni ho sviluppato un'abile padronanza della scrittura per il web, insieme a una conoscenza approfondita dei vincoli SEO per il mercato italiano. Le mie traduzioni per il web prendono in considerazione il posizionamento SEO al fine di migliorare la visibilità della tua azienda sui motori di ricerca con contenuti aggiornati. Questo assicura che i tuoi contenuti siano coerenti con tendenze e abitudini di navigazione degli utenti di internet in Italia.

Le pagine web localizzate devono anche adattarsi ai dispositivi mobili come smartphone e tablet, soprattutto alle loro peculiarità. Di conseguenza, anche la traduzione delle applicazioni mobili deve essere fatta da un traduttore specializzato. La localizzazione delle app (o applicazioni mobili) include descrizioni e pubblicità di un'app su App Store o Google Play, così come la traduzione vera e propria di interfacce, manuali d'uso e guide tutorial, grafica e altro ancora. Se un'app è tradotta in modo non accurato, gli utenti potrebbero trovarla estremamente difficile o addirittura impossibile da utilizzare, portando a mettere in discussione l'intero lavoro del team che l'ha sviluppata. Nell'eseguire la traduzione di un'app mobile, mi impegno a seguire sempre lo stile e la terminologia definiti dal team che l'ha ideata, tenendo conto dei fattori tecnici che possono complicare il compito di traduzione, come il limite al numero dei caratteri, e dell'intento condiviso di renderla chiara, accurata e perfettamente user-friendly.